[Esta entrada apareció publicada el 14 de marzo de 2025, en el semanario Viva Rota, donde también la pueden leer]
Ya sabe cuanto me gusta esa faceta gramatical de la redacción en las últimas tecnologías, así que he recurrido a un conocido que se encuentra estos días en Barcelona, y me ha mandado unas líneas desde la ‘Mobile World Congress, MWC’, quiero decir el Congreso Mundial de Móviles, la anual feria comercial dedicada a la industria de las comunicaciones móviles.
Y sin más le dejo con un prontuario alternativo a los extranjerismos
propios del sector. “Teléfono”, “reloj” o “anillo inteligente”.
Respectivas alternativas en español, mucho más adecuadas a las voces inglesas ‘smartphone’,
‘smartwatch’ y ‘smart ring’.
“I. A.” Como sigla, mejor que la AI inglesa y por supuesto en mayúsculas; no así la expresión “inteligencia artificial” que se escribe con minúsculas al ser una expresión común, al igual que adjetivos como “generativa”, que se le puedan añadir. “5G” y “3D”. Escritas así sin guion entre cifra y letra; una recomendación que también se aplica a otras siglas como 3D, por ejemplo, en comunicación 3D.
“Empresa
emergente”, preferible a ‘start-up’, anglicismo con el que se conoce
en el mundo de los negocios y la innovación a aquellas sociedades que, pese a
su juventud y falta de recursos, consiguen obtener buenos resultados en el
mercado y pasan a ser impulsadas por otros inversores o absorbidas por empresas
ya consolidadas. “Tecnología ponible”, si bien suena rara la
construcción en español, para aludir en general al conjunto de estos dispositivos, es más correcto el término
“ponible” antes que la expresión inglesa ‘wearable technology’ o
la fórmula mixta ‘tecnología wearable’.
“Pantalla”, mejor que ‘display’, bien está pantalla de visualización o directamente visualizador. “Píxel” o “pixel”, ambas válidas para referir al elemento más pequeño que compone una imagen digital. Una palabra llana y de uso habitual en España, la otra aguda, mayoritaria en muchos países de América que hacen sus plurales añadiendo ‘-es’, es decir, “píxeles” y “pixeles”. Tres cuartos de lo mismo para sus múltiplos, singular y plural, “megapíxeles” y “megapíxeles”, escritos en una sola palabra. “Producto insignia”, en vez del extranjerismo ‘flagship’, para referirnos a ese producto que es muy distintivo de una empresa y puede ser una tienda o cualquier otro componente representativo dentro de un conjunto; así que marchando una de “tienda insignia” que seguro le suena.
“Tecnología táctil”, para referirnos a dispositivos que se manejan sin necesidad de un teclado, un ratón, etcétera, esto es, mediante el contacto directo de los dedos principalmente; se recomienda en lugar de ‘tecnología touch’. “Cámara selfi”, no ‘cámara selfie’. La grafía selfi, plural selfis, es la adaptación de la forma inglesa selfie que recoge el diccionario académico; un término empleado tanto para referirse a las fotografías que uno toma de sí mismo, solo o en compañía de otros, como, por extensión, a las cámaras frontales de los dispositivos con las que se hacen estas fotografías. Espero haberle ayudado.
[*] Introduzcan en [Buscar en el blog] las palabras en negrilla y cursiva, si desean ampliar información sobre ellas.
ÍNDICE
No hay comentarios :
Publicar un comentario