(Continuación) Sí, estoy con usted, no son pocas las dudas de redacción y usos que generan estas secuencias de tres, dos o una sola palabra. (La lengua no es la envoltura del pensamiento sino el pensamiento mismo. Miguel de Unamuno).
Si no, sino
Claro que tampoco se quedan atrás las complicaciones
gramaticales de esta pareja, escritas en dos o una palabra, y con significados
bien diferentes.
Separadas, si no, estamos ante una conjunción
condicional que plantea una disyuntiva que puede ir, tanto al principio de la
frase principal ‘Si no estudias, suspenderás’, como al final ‘Vamos a
cine, si no llueve’. En cualquier caso, la locución condicional equivale a “en caso contrario” o “de lo contrario”, con un valor condicional
negativo.
Otra cuestión es que se trate de una sola voz, sino, y que como conjunción adversativa solo pueda ir después de la frase principal negativa, al contraponer una afirmación a algo previamente negado, ‘No estudia, sino que trabaja’.
O se utilice como sinónimo de “por más que”, “otra
cosa que”, “salvo”, “excepto”; se emplee en preguntas retóricas del tipo ‘¿Quién
sino ellos, podría haberlo hecho?’; o en frases como ‘Esa intervención
no hizo sino agravar las discrepancias’.
Lo malo es que no solo entre conjunciones anda el
juego gramatical pues no debemos olvidar su función como sustantivo, sinónimo
de fatalidad o destino ‘Tu sino es entrenar’, ‘Marchas y protestas
contra la reforma, el sino educativo’ ¡Ay,
el sino!
No, no resulta nada fácil motivo por el que, para no confundir sus escrituras y usos, le ofrezco otro recurso sintáctico útil -además del posicional ya indicado, y el hecho de que tengan sonido diferente, uno con acento en la primera sílaba, /síno/, y otro en el segundo término, /si nó/-.
Se trata de un sencillo truco de escuela que suele
funcionar. Pruebe a ver si, entre si y no, puede incluir
algún elemento sin que se pierda el sentido en el texto: si es
posible, son dos palabras; si no, una.
Recuerdo que en mis tiempos escolares solía intercalar la
palabra entonces, si funcionaba se escribía si no, en caso
contrario sino. Lo dejo aquí, pero con la sensación de que me quedo en
la espuma, metafóricamente hablando, claro, dado que “quedarse en la espuma” es una expresión cuyo significado
depende de su contexto.
Si no me falla la memoria el origen de la frase es cinematográfico, proviene de la película Y tu mamá también (2001), donde vienen a decir: “La vida es como la espuma, por eso hay que darse como el mar”. En fin. (Continuará)
[*] Introduzcan en [Buscar en el blog] las palabras en negrilla y
cursiva, si desean ampliar información sobre ellas.




No hay comentarios :
Publicar un comentario