(Continuación) El término miurada, en la acepción “corrida en la que se lidian miuras” le decía, y tratándose, salvo error por mi parte, de la primera prueba documentada de su existencia, si bien es cierto que no aparece consignada en el DLE hasta un siglo después, en 2014.
En esa misma línea la revista El Toreo de Madrid, en
una crónica de 1919, vuelve a utilizar el término como sinónimo de “conjunto de
miuras”. Y como no hay dos sin tres, es también probable que le suene dentro de
este mismo contexto y en tercera derivada ya, la palabra Miuraza.
O la expresión un miuraza, como forma aumentativa
coloquial de Miura utilizada para describir a un toro de la prestigiosa
y temida ganadería homónima. Bueno pues aquí los tiene para que los llame como
apetezca: los Miura, miuras, miureños, miurada, Miuraza o un miuraza. Tanto da.
Miura y
formalidad taurina-ortográfica. Más prensa
Sin duda alguna son voces propias del ámbito de la tauromaquia y su origen y uso vienen motivados por el respeto y temor que estos animales generan, dado su gran tamaño, encaste o bravura, y la consiguiente complejidad de su lidia; en este sentido, el de miuraza, en algunas crónicas antiguas de El País se pueden encontrar artículos de periodistas taurinos que lo utilizan para destacar la imponente presencia de un toro concreto en una corrida.
Resumiendo, que es gerundio como tiempo verbal, la
ganadería es Miura y sus toros pueden denominarse toros de Miura
o, coloquialmente, los miuras. Y hasta aquí, por ahora. En lo que
respecta al uso de las comillas -recuerde de los tiempos escolares que existen de
tres tipos: las angulares, también llamadas latinas o españolas (« »), las
inglesas (“ ”) y las simples (' ')- solo unas pinceladas al sevillano modo.
Se suelen emplear para destacar el término o citar la ganadería y la Real Academia Española (RAE) prefiere las angulares, aunque acepta las inglesas; personalmente, por comodidad de escritura en el teclado, suelo emplear estas últimas. Dicho lo cual, cierro paréntesis cultureta.
Miura en
el lenguaje coloquial. Prosa
Algo ha venido ya a estos predios
por lo que no me iteraré, pero, referido al término en cuestión y lo que
la lidia de estos morlacos representa y significa, me vienen a la memoria
expresiones que seguro estoy le resultarán más que familiares.
Sirvan de botones de muestra: ‘Estar hecho un Miura’
o ‘Ser un Miura’, para describir a una persona con mucha fuerza o energía;
‘Es un miura en los negocios’ o ‘El jefe es un miura’, para
alguien de carácter difícil o “duro de pelar”. (Continuará)
[*] Introduzcan en [Buscar en el blog] las palabras en negrilla y cursiva, si desean ampliar información sobre ellas.




No hay comentarios :
Publicar un comentario