domingo, 11 de septiembre de 2022

Acerca de Feynman. Citas apócrifas (y 3)

(Continuación) Tras lo anteriormente dicho del periodista, se me ha venido a la memoria una frase cinematográfica que refleja a la perfección el cinismo periodístico. Una que, como no podría ser de otra forma y estando en lo que estamos, viene con su propia polémica de autoría.

Se trata de “No dejes que la realidad te estropee un buen titular” o reportaje o noticia, variantes válidas todas ellas, y que el acervo popular atribuye erróneamente a la película The Front Page (1974) “Primera Plana”, del genial Billy Wilder. Un error pues la famosa sentencia pertenece a un filme anterior menos conocido, Sex and the Single Girl (1964) “La pícara soltera”, de Richard Quine.

Pero en puridad y para ser justos, axiomas indiscutibles como éste, referidos a la negación de la realidad, no son patrimonio de los periodistas, ni muchísimo menos. 

También científicos, filósofos, historiadores y, ya se lo imagina, políticos se encuentran en esta cárcel al modo cervantino, “… donde toda incomodidad tiene su asiento, y todo triste ruido hace su habitación, allí, digo, …”.

‘Si alguien dice que entiende la mecánica cuántica es que no entiende la mecánica cuántica’

De la terna de citas que le traigo, ésta es la última en discordia de las atribuidas erróneamente, citadas sin entenderla o escritas de forma no correcta como es el caso, que de todo hay en esta viña del Señor de los citarios.

Lo que viene a continuación es mi opinión tan solo y por tanto prescindible, pero considero que escrita así, es muy probable que la cita sea apócrifa aunque -‘¡Ojo al dato!’, García dixit- resulta que se puede leer una parecida, si bien no exactamente así, en la obra The character of the physical law’ (“El carácter de la ley física”) escrita por R. Feynman en 1965.

En dicha obra reza: ‘I think I can safely say that nobody understands quantum mechanics’ que podemos traducir por “Creo que puedo decir con seguridad que nadie entiende la mecánica cuántica”. Un problema quizás de interpretación, puede ser, juzgue usted mismo.

‘E se non e vero, e ben trovato’

Bueno, pues hasta aquí. Las citas son buenas por ocurrentes y picantonas, pero tienen el inconveniente del sentido (no la dirección) que toman las pruebas acerca de su veracidad y ya sabe que hay que seguir siempre a las pruebas.

Una advertencia que, según como se mire, tampoco es que tenga mucha importancia, ni haya que seguir siempre al pie de la letra; a veces y según para qué asuntos, me suelo acoger al proverbio italiano de más arriba, algo así como “Y si no es verdad, está bien traído”. Pues eso digo yo.

[*] Introduzcan en [Buscar en el blog] las palabras en negrilla y cursiva, si desean ampliar información sobre ellas.


No hay comentarios :