jueves, 15 de agosto de 2019

Apolo 11. Breve aproximación científico-técnica (23)

(Continuación) Más de ochenta años han transcurrido desde entonces y todavía, esta tontuna de que se ve la fortificación desde el satélite, se sigue oyendo de vez en cuando, sin que importe cuántas veces se haya desmontado.
Me llama la atención lo difícil que resulta a veces tanto, convencer a la gente de cosas que son ciertas, como de acabar con falsas concepciones como ésta. Pero bueno al fin y al cabo somos humanos, demasiado humanos en opinión del filósofo, y sin duda es cierto que la estupidez insiste, siempre insiste.
Pero a lo que vamos. Del falso asunto de la visión de la Gran Muralla China desde la Luna, de eso nada de nada, pero ni ella ni ninguna otra construcción humana. No es más que un cuento chino, por lo que pasamos a la siguiente leyenda, ésta asociada ya a la llegada del hombre a nuestro satélite.
A ella y a una mítica frase que seguro les suena: “Este es un pequeño paso para el hombre, un gran salto para la humanidad" o algo así.
2. “That's one small step for [a] man, one giant leap for mankind”
Es la polémica y connotada frase que, supuestamente, pronuncia Neil Armstrong al descender por la escalera del módulo lunar, poner su pie izquierdo en la superficie del satélite por primera vez y, dar los primeros pasos del hombre fuera del planeta Tierra.
Eran las 03:56 hora peninsular española del día 21 de julio de 1969, entonces cayó en lunes, y la pudimos oír absortos sentados frente al televisor, alrededor de seiscientos millones (600 000 000) de personas, de un mundo poblado por tres mil seiscientos millones (3 600 000 000).
Y más arriba escribo “o algo así” y “supuestamente”, porque lo cierto es que en principio no estaba claro lo que el comandante quiso decir, dijo en realidad y finalmente se pudo oír durante la retransmisión en directo. De hecho, hubo incluso cierto misterio sobre si la llevaba preparada o improvisó en el mismo momento.
Pues bien empecemos por el final, por lo que se pudo oír y que no fue sino “That's one small step for man; one giant leap for mankind”, es decir “Este es un pequeño para el hombre [for man], un gran salto para la humanidad”. Lo que estarán conmigo que, oído así, resulta un poco absurdo y contradictorio. 
Análisis gramatical
Como sin duda sabe, cuando decimos “para el hombre”, estamos empleando el masculino genérico, un sustantivo colectivo con el que nos referimos a toda la especie humana, es decir, a la humanidad, por lo que resulta que, el dichoso desplazamiento lunar es, primero pequeño porque lo da el hombre, y gigante después porque lo da la humanidad. Pero es que ambos términos, en este contexto, representan a lo mismo lo que termina siendo una redundancia. (Continuará)
[*] Introduzcan en [Buscar en el blog] las palabras en negrilla y cursiva, si desean ampliar información sobre ellas.




No hay comentarios :