“Mientras esta saga sigue con algunos
microbios y las enfermedades que originan” les decía
no hace mucho en virtud del compromiso adquirido de ofrecerle una recopilación
prontuaria sobre las definiciones y explicaciones de ciertos términos y
expresiones relacionadas con esta enfermedad llamada COVID-19 que nos
confina, contagia y mata, por mor de un coronavirus que responde al
nombre oficial de SARS-CoV-2, así escritos los dos tal cual lo lee.
Aunque eso sí, como por razones evidentes
de espacio y tiempo nunca ha faltado la amenaza de una epidemia gravitando
sobre la humanidad a lo largo del tiempo, lo haremos por parte y empezando con
los que cumplen la triple condición implícita en el título: temporal,
microbiológica y médica. Es decir que nos limitaremos sólo a aquellas
enfermedades catalogadas como pandemias, producidas por un virus del
tipo coronavirus y que hayan tenido lugar a lo largo de estas dos
primeras décadas del siglo XXI que este año acaban.
Y en estas circunstancias, por lo que tengo
leído y hasta donde conozco, se han producido hasta tres brotes
epidémicos importantes causados por coronavirus, las enfermedades correspondientes
a los años 2002, 2012 y 2019 que pasamos a describir. Tres como las hijas de
Elena y de las que podemos decir lo mismo, ¿recuerda?, “Tres eran tres las
hijas de Elena, tres eran tres y ninguna era buena”.
BROTE
1. Enfermedad y coronavirus
La primera de las enfermedades por orden
cronológico en este siglo, lleva por nombre el de Síndrome
respiratorio agudo grave, siendo conocida por sus siglas en español SRAG,
aunque también es correcto el de SARS por sus siglas en inglés (Severe
Acute Respiratory Syndrome) y el de Neumonía atípica asiática.
En lo que respecta al nombre, y según el Diccionario
panhispánico de dudas es del todo incorrecto el de Síndrome
respiratorio agudo severo, fruto en realidad de una mala traducción del
nombre en inglés, en concreto del adjetivo ‘severe’. Un calco
inapropiado o una mala traducción de esas de ‘al pie de la letra’ que los
clásicos denominaban con la locución ‘ad pedem litterae’.
Resulta que en inglés el término ‘severe’
sí tiene las acepciones de “extremo, grave, importante, serio”, de las que
carece en español donde significa “riguroso, áspero, duro en el trato”. Luego
en puridad severo no es lo mismo que grave, no son sinónimos, y sin bien en el
lenguaje coloquial podría tener un pase la equivocación en su equivalencia, en
el científico o en el médico el error es inadmisible. (Continuará)
[*] Introduzcan en [Buscar en el blog] las palabras en negrilla y cursiva,
si desean ampliar información sobre ellas.
Índice
No hay comentarios :
Publicar un comentario