miércoles, 22 de abril de 2020

Pandemias de coronavirus en el siglo XXI. Brotes (1)

“Mientras esta saga sigue con algunos microbios y las enfermedades que originan” les decía no hace mucho en virtud del compromiso adquirido de ofrecerle una recopilación prontuaria sobre las definiciones y explicaciones de ciertos términos y expresiones relacionadas con esta enfermedad llamada COVID-19 que nos confina, contagia y mata, por mor de un coronavirus que responde al nombre oficial de SARS-CoV-2, así escritos los dos tal cual lo lee.
Aunque eso sí, como por razones evidentes de espacio y tiempo nunca ha faltado la amenaza de una epidemia gravitando sobre la humanidad a lo largo del tiempo, lo haremos por parte y empezando con los que cumplen la triple condición implícita en el título: temporal, microbiológica y médica. Es decir que nos limitaremos sólo a aquellas enfermedades catalogadas como pandemias, producidas por un virus del tipo coronavirus y que hayan tenido lugar a lo largo de estas dos primeras décadas del siglo XXI que este año acaban.
Y en estas circunstancias, por lo que tengo leído y hasta donde conozco, se han producido hasta tres brotes epidémicos importantes causados por coronavirus, las enfermedades correspondientes a los años 2002, 2012 y 2019 que pasamos a describir. Tres como las hijas de Elena y de las que podemos decir lo mismo, ¿recuerda?, “Tres eran tres las hijas de Elena, tres eran tres y ninguna era buena”.
BROTE 1. Enfermedad y coronavirus
La primera de las enfermedades por orden cronológico en este siglo, lleva por nombre el de Síndrome respiratorio agudo grave, siendo conocida por sus siglas en español SRAG, aunque también es correcto el de SARS por sus siglas en inglés (Severe Acute Respiratory Syndrome) y el de Neumonía atípica asiática.
En lo que respecta al nombre, y según el Diccionario panhispánico de dudas es del todo incorrecto el de Síndrome respiratorio agudo severo, fruto en realidad de una mala traducción del nombre en inglés, en concreto del adjetivo ‘severe’. Un calco inapropiado o una mala traducción de esas de ‘al pie de la letra’ que los clásicos denominaban con la locución ‘ad pedem litterae’.
Resulta que en inglés el término ‘severe’ sí tiene las acepciones de “extremo, grave, importante, serio”, de las que carece en español donde significa “riguroso, áspero, duro en el trato”. Luego en puridad severo no es lo mismo que grave, no son sinónimos, y sin bien en el lenguaje coloquial podría tener un pase la equivocación en su equivalencia, en el científico o en el médico el error es inadmisible. (Continuará)
[*] Introduzcan en [Buscar en el blog] las palabras en negrilla y cursiva, si desean ampliar información sobre ellas.

Índice


No hay comentarios :