Con algo más de tres semanas de retraso me dispongo a contestar una
cuestión, que me planteó en su comentario un lector del blog (‘¿No debería haber utilizado "e"
en vez de "y" delante de "hierba"?’) y que un servidor
de ustedes les trasladó, dándoles una larga cambiada, mediante el socorrido: ¿Qué opinan ustedes sobre el empleo de la
conjunción, es la “e” o la “y”? ¿Con qué copulativa se quedan?
Pero visto lo visto y dado que el tiempo ha pasado y no he obtenido
respuesta por su parte, les ofrezco estas líneas sobre el asunto que además,
estas cosas pasan, me toca de cerca. Así que marchando una de gramática.
Como es probable que sepan mi formación universitaria es en ciencias químicas, de modo que con
cierta frecuencia durante ella y también a lo largo de mi vida profesional, he debido
escribir palabras como isopropano, hielo, indio, hidrógeno, investigación, ibuprofeno,
hiato, inducción, ion, yodo o iodo, hierro, iridio, hialurónico o isomería
precedidas algunas veces por la conjunción copulativa y.
Una circunstancia que seguro sabe, plantea un problema fonético así que, ¿cuándo se debe sustituir y por e? ¿Qué
copulativa es la que se debe usar?
Regla
Pues bien hasta donde sé, en español la forma normal y habitual es la de la
conjunción copulativa y, como en “Estudio matemáticas, física y biología” o “hay que lavar los matraces, los tubos de ensayos y las probetas”.
Pero (1) si la palabra siguiente a
la conjunción empieza por el sonido vocálico /i/ (i- o hi- en la escritura),
entonces la regla es que la y se convierta en e a efectos de evitar la concurrencia de dos vocales idénticas.
Como ocurre por ejemplo en: “butano e isopropano
son dos sustancias...”, “los
elementos oxígeno e hidrógeno...”. En este caso último es así, ya se lo
imaginarán, dado que la hache a estos efectos es como si no estuviera, no se
pronuncia.
También (2), cuando la copulativa y
vaya delante de una palabra extranjera
cuyo sonido vocálico inicial sea /i/,
deberá adoptar la forma e porque,
según indica la ortografía de la
lengua española el criterio que prevalece en estos casos es el fonético no el
gráfico.
De modo que lo correcto es: “Escriba
su teléfono e e-mail”, la e de e-mail se pronuncia [i] en inglés, y no “...teléfono y e-mail”. Esta es la regla, en dos partes, que tenemos en nuestra ortografía de
lengua española pero, como toda regla que se precie, ésta también presenta
excepciones.
Excepciones
a la regla
Les dejo una manita corta de ellas:
PRIMERA. Cuando la conjunción y antecede a palabras que comienzan con
los diptongos ia (hia), ie (hie) y io (hio), se mantiene y no
se cambia por e, sirvan de
ejemplos: “frío y hielo”, “níquel y hierro” y no “frío e hielo” o
níquel y hierro”.
“Niquel y hierro” porque la i de hierro se pronuncia más cerrada que la de iridio o hilo, es decir
se trata de una semiconsonante, un
sonido que está a mitad de camino entre lo vocálico y lo consonántico.
Un
asunto que no hace mucho tocamos en esta misma serie, seguro que lo recuerdan. (Continuará)
No hay comentarios :
Publicar un comentario