viernes, 28 de octubre de 2022

¿A vuela qué? Latinajos y economía

Es lo que le oí decir a alguien cuando, en medio de una conversación le plantearon esta adivinanza, ‘Vuela que vuela, / allá va y viene, / hace y construye, / manos no tiene’, y al no encontrar una respuesta pronta le espetó a modo de broma lo de ‘¿A vuela qué?’.

No entraré por ahora en la adivinanza, ignoro aún la respuesta, pero sí en una asociación de ideas que me vino a la mente en relación con la respuesta y que le paso a exponer empezando por el principio, por donde debe ser, tirando de los clásicos, claro.

Locuciones latinas

De todos es sabido que hasta el siglo XVIII y en toda Europa, el latín era la lengua en la que se expresaba la cultura en general (arte, religión, ciencia, política, etcétera), de modo que demasiado tiempo y demasiado conocimiento quizás, como para que su influencia no haya llegado hasta nuestros días, como así ha sido.

Una herencia histórica cuya influencia lingüística se muestra en forma de locuciones latinas que han pervivido en los diferentes lenguajes (religioso, técnico, jurídico, filosófico, artístico, médico o científico) y, en la mayoría de los casos, por simple aplicación de la ley de la economía, ya me han leído algo sobre ella.

Se trata de una inexorable, básica e ineludible ley física que impera en todo el universo, consistente en algo muy simple: hay que obtener todo aquello que es necesario para sobrevivir, pero con el menor de los esfuerzos posibles.

Lengua y física

Viene a ser una especie de imperativo cósmico según el cual ningún sistema, animado o inanimado, que aspire a permanecer a lo largo del tiempo en nuestro universo la puede obviar; hay que hacer lo que haya que hacer, pero con el menor costo energético.

Y la lengua (lingüística), en su afán de comunicar, no es una excepción de modo que su cumplimiento es una cuestión de supervivencia también para ella.

En nuestro caso de las locuciones latinas se cumple la ley, no solo porque como tales expresiones latinas se siguen utilizando en español, con un significado cercano al original, sino porque con pocas palabras transmiten significados que en nuestra lengua necesitaría de muchas más.

Al margen dejo, como en una segunda derivada, que su uso, quiera que no y para algunos, parece dejar en las palabras pronunciadas o en los textos escritos una cierta pátina de prestigio, un carácter más culto. Puede. (Continuará)

[*] Introduzcan en [Buscar en el blog] las palabras en negrilla y cursiva, si desean ampliar información sobre ellas.

 


No hay comentarios :