sábado, 5 de agosto de 2023

‘Jabberwocky’

Es el título de un poema incluido en el libro A través del espejo y lo que Alicia encontró allí (1871), comúnmente abreviado como Alicia a través del espejo que como sabe es segunda parte, menos conocida por cierto, de la famosa obra Las aventuras de Alicia en el país de las maravillas (1865), popularmente llamada Alicia en el país de las maravillas.

Ambas novelas fueron escritas por el matemático, lógico, fotógrafo, escritor y diácono anglicano británico Charles Lutwidge Dodgson (1832-1898) bajo el seudónimo de Lewis Carroll, y de ellas y él puede encontrar más información en el blog mediante el Buscador.

Volviendo al título del poema, se trata de un término acuñado por el británico, lo podemos traducir por “palabras maleta”, y viene a ser un método para crear nuevas palabras a partir de la unión de otras dos. Una traducción del inglés de la expresión portmanteau word, o simplemente portmanteau, que mezcla el sonido y el significado de otras dos palabras.

Como flexoso, que según el personaje representado en Alicia a través del espejo como un huevo antropomórfico, Humpty Dumpty, es una mezcla entre flexible y viscoso; recordar que en dicha obra, el susodicho huevo, discute de semántica y pragmatismo con Alicia a la vez que e explica, a su manera, el significado de las extrañas extrañas del poema que nos trae ‘Jabberwocky’.

En realidad estamos ante un recurso literario atribuido al británico, una especie de técnica para inventar palabras y así enriquecer, supuestamente, el lenguaje; sirvan de ejemplo, para que se haga una idea: bocadilloviznar: llover bocadillos; chiquito: persona pequeña natural de Ecuador; chismear: hablar mal de alguien mientras se orina.

Ciruajeno: doctor en medicina que opera a un enfermo que no le pertenece; cocodrilátero: cocodrilo con ángulos rectos y cuatro lados; columnia: falso testimonio en vertical y con capitel; desatriz: desastre + institutriz; disimulatriz: disimular + institutriz.

Dos de los versos en la obra carrolliana se los he traducido así: “Borgotaba. Los viscoleantes toves, rijando en la solea, tradalaban...”, y me he permitido trasladarle también sus significados. Borgotaba: a la hora del atardecer, cuando los pucheros borgotan (mezcla de borbotar y gorgoteo) en la lumbre.

Viscoleantes: vivos y coleando. Toves: un animal mezcla de tejón, lagarto y sacacorchos. Rijar: es lo mismo que girar al revés. Solea: terreno bajo un reloj solar. Cuando quieren que el sol trabaje y marque las horas, los que están abajo lo llaman diciendo ¡Sol-ea! Tradalaban: es un anagrama de taladraban. (Continuará)

[*] Introduzcan en [Buscar en el blog] las palabras en negrilla y cursiva, si desean ampliar información sobre ellas.




No hay comentarios :