sábado, 20 de mayo de 2023

Desmontando ‘Casablanca’: Música, 1931

(Continuación) No, no difería ya que no faltaban gentes disconformes, entre otros motivos, por su recién estrenada ciudadanía, la adquirió junto a sus hijastras Margot y Helen el 1 de octubre de 1940, y de hecho algunos se referían a él como “el judío comunista refugiado”.

El caso es que Einstein pasó los años de la guerra en Princeton, desligado casi por completo del desarrollo armamentístico, mientras en Chicago, en las canchas de squash que había debajo de las gradas del abandonado estadio de Stagg Field, se terminaba de construir el primer reactor nuclear autosostenido.

El mismo que a las 3:00 de ese día 2 de diciembre de 1942 lograba iniciar con éxito la primera reacción de fisión nuclear en cadena controlada, un éxito que, desde ese mismo improvisado laboratorio, se comunicó al presidente de los Estados Unidos, Franklin D. Roosevelt.

Se hizo mediante un mensaje cifrado: “El navegante italiano ha desembarcado en el nuevo mundo”. Deporte y Física Nuclear compartiendo espacio, toda una metáfora. Pero volvamos al hechizo de Casablanca y a uno de sus componentes, que juega un papel de lo más relevante, la música.

‘As Time Goes By’, 1931

La canción, que en realidad fue compuesta en 1931 por Herman Hupfeld para una obra de teatro que nunca se estrenó, si bien es cierto que en principio iba a formar parte de la banda musical de ‘Casablanca’, no lo es menos que solo lo fue en principio, porque el compositor Max Steiner tenía otro plan para ella.

El de reemplazarla por una composición propia, algo que al final no pudo materializar pues resulta que cuando se puso manos a la obra, la actriz Ingrid Bergman se había cortado el cabello para protagonizar a “María” en el film ‘Por quién doblan las campanas’, por lo que resultaba imposible rodar las nuevas escenas en las que ella aparecía durante la canción.

Así que se tuvo que aguantar y decidió utilizarla como base de la banda sonora, versionándola de manera que se ajustara a distintas situaciones y escenas. Le dejo con un video de la misma y, quizás, el fragmento más conocido de su letra.

You must remember this / a kiss is just a kiss, a sigh is just a sigh. / The fundamental things apply  / As time goes by. Que podríamos traducir por “Debes recordar esto / un beso es solo un beso, un suspiro es solo un suspiro. / Las cosas fundamentales suceden / mientras el tiempo pasa”. O algo así. (Continuará)

[*] Introduzcan en [Buscar en el blog] las palabras en negrilla y cursiva, si desean ampliar información sobre ellas.

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario